Read and listen with a SparkNotes PLUS trial!

studyGuide_translation

No Fear Translations

noFear_audio

No Fear Audio

Original Text

Modern Text

Enter PETRUCHIO and his man GRUMIO
Enter PETRUCHIO and his man GRUMIO

PETRUCHIO

Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua, but of all
My best belovèd and approvèd friend,
Hortensio. And I trow this is his house.
5 Here, sirrah Grumio. Knock, I say.

PETRUCHIO

Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua, but of all
My best belovèd and approvèd friend,
Hortensio. And I trow this is his house.
Here, sirrah Grumio. Knock, I say.

GRUMIO

Knock, sir? Whom should I knock? Is there any man has rebused your Worship?

GRUMIO

Knock, sir? Whom should I knock? Is there any man has rebused your Worship?

PETRUCHIO

Villain, I say, knock me here soundly.

PETRUCHIO

Villain, I say, knock me here soundly.

GRUMIO

Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?

GRUMIO

Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?

PETRUCHIO

Villain, I say, knock me at this gate
10And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.

PETRUCHIO

Villain, I say, knock me at this gate
And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.

GRUMIO

My master is grown quarrelsome. I should knock you first,
And then I know after who comes by the worst.

GRUMIO

My master is grown quarrelsome. I should knock you first,
And then I know after who comes by the worst.

PETRUCHIO

Will it not be?
Faith, sirrah, an you’ll not knock, I’ll ring it.
15I’ll try how you can sol, fa, and sing it.

PETRUCHIO

Will it not be?
Faith, sirrah, an you’ll not knock, I’ll ring it.
I’ll try how you can sol, fa, and sing it.
He wrings him by the ears
He wrings him by the ears

GRUMIO

Help, mistress, help! My master is mad.

GRUMIO

Help, mistress, help! My master is mad.

PETRUCHIO

Now knock when I bid you, sirrah villain.

PETRUCHIO

Now knock when I bid you, sirrah villain.
Enter HORTENSIO
Enter HORTENSIO

HORTENSIO

How now, what’s the matter? My old friend Grumio and my good friend Petruchio? How do you all at Verona?

HORTENSIO

How now, what’s the matter? My old friend Grumio and my good friend Petruchio? How do you all at Verona?

PETRUCHIO

Signior Hortensio, come you to part the fray?
20 Con tutto il cuore, ben trovato, may I say.

PETRUCHIO

Signior Hortensio, come you to part the fray?
Con tutto il cuore, ben trovato, may I say.

HORTENSIO

Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio
Petruchio.—Rise, Grumio, rise. We will compound this quarrel.

HORTENSIO

Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio
Petruchio.—Rise, Grumio, rise. We will compound this quarrel.

GRUMIO

Nay, ’tis no matter, sir, what he 'leges in Latin. If this be not a lawful case for me to leave his service—look you, sir: he bid me knock him and rap him soundly, sir. Well, was it fit for a servant to use his master so, being perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a pip out?
Whom, would to God, I had well knocked at first,
25 Then had not Grumio come by the worst.

GRUMIO

Nay, ’tis no matter, sir, what he 'leges in Latin. If this be not a lawful case for me to leave his service—look you, sir: he bid me knock him and rap him soundly, sir. Well, was it fit for a servant to use his master so, being perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a pip out?
Whom, would to God, I had well knocked at first,
Then had not Grumio come by the worst.

PETRUCHIO

A senseless villain, good Hortensio.
I bade the rascal knock upon your gate
And could not get him for my heart to do it.

PETRUCHIO

A senseless villain, good Hortensio.
I bade the rascal knock upon your gate
And could not get him for my heart to do it.

GRUMIO

Knock at the gate? O heavens! Spake you not these words plain: “Sirrah, knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundly”? And come you now with “knocking at the gate”?

GRUMIO

Knock at the gate? O heavens! Spake you not these words plain: “Sirrah, knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundly”? And come you now with “knocking at the gate”?

PETRUCHIO

30 Sirrah, begone or talk not, I advise you.

PETRUCHIO

Sirrah, begone or talk not, I advise you.

HORTENSIO

Petruchio, patience. I am Grumio’s pledge.
Why, this' a heavy chance ’twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
35 Blows you to Padua here from old Verona?

HORTENSIO

Petruchio, patience. I am Grumio’s pledge.
Why, this' a heavy chance ’twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here from old Verona?

PETRUCHIO

Such wind as scatters young men through the world
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
40 Antonio, my father, is deceased,
And I have thrust myself into this maze,
Happily to wive and thrive as best I may.
Crowns in my purse I have and goods at home,
And so am come abroad to see the world.

PETRUCHIO

Such wind as scatters young men through the world
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
Antonio, my father, is deceased,
And I have thrust myself into this maze,
Happily to wive and thrive as best I may.
Crowns in my purse I have and goods at home,
And so am come abroad to see the world.

HORTENSIO

45 Petruchio, shall I then come roundly to thee
And wish thee to a shrewd, ill-favored wife?
Thou’dst thank me but a little for my counsel;
And yet I’ll promise thee she shall be rich,
And very rich. But thou'rt too much my friend,
50 And I’ll not wish thee to her.

HORTENSIO

Petruchio, shall I then come roundly to thee
And wish thee to a shrewd, ill-favored wife?
Thou’dst thank me but a little for my counsel;
And yet I’ll promise thee she shall be rich,
And very rich. But thou'rt too much my friend,
And I’ll not wish thee to her.

PETRUCHIO

Signior Hortensio, ’twixt such friends as we
Few words suffice. And therefore, if thou know
One rich enough to be Petruchio’s wife,
As wealth is burden of my wooing dance,
55 Be she as foul as was Florentius' love,
As old as Sibyl and as curst and shrewd
As Socrates' Xanthippe, or a worse,
She moves me not, or not removes at least
Affection’s edge in me, were she as rough
60 As are the swelling Adriatic seas.
I come to wive it wealthily in Padua;
If wealthily, then happily in Padua.

PETRUCHIO

Signior Hortensio, ’twixt such friends as we
Few words suffice. And therefore, if thou know
One rich enough to be Petruchio’s wife,
As wealth is burden of my wooing dance,
Be she as foul as was Florentius' love,
As old as Sibyl and as curst and shrewd
As Socrates' Xanthippe, or a worse,
She moves me not, or not removes at least
Affection’s edge in me, were she as rough
As are the swelling Adriatic seas.
I come to wive it wealthily in Padua;
If wealthily, then happily in Padua.

GRUMIO

(to HORTENSIO) Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. Why, give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with ne'er a tooth in her head, though she have as many diseases as two-and-fifty horses. Why, nothing comes amiss, so money comes withal.

GRUMIO

(to HORTENSIO) Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. Why, give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with ne'er a tooth in her head, though she have as many diseases as two-and-fifty horses. Why, nothing comes amiss, so money comes withal.

HORTENSIO

Petruchio, since we are stepped thus far in,
65 I will continue that I broached in jest.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous,
Brought up as best becomes a gentlewoman.
Her only fault, and that is faults enough,
70 Is that she is intolerable curst,
And shrewd and froward, so beyond all measure
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.

HORTENSIO

Petruchio, since we are stepped thus far in,
I will continue that I broached in jest.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous,
Brought up as best becomes a gentlewoman.
Her only fault, and that is faults enough,
Is that she is intolerable curst,
And shrewd and froward, so beyond all measure
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.

PETRUCHIO

Hortensio, peace. Thou know’st not gold’s effect.
75 Tell me her father’s name, and ’tis enough;
For I will board her, though she chide as loud
As thunder when the clouds in autumn crack.

PETRUCHIO

Hortensio, peace. Thou know’st not gold’s effect.
Tell me her father’s name, and ’tis enough;
For I will board her, though she chide as loud
As thunder when the clouds in autumn crack.

HORTENSIO

Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman.
80 Her name is Katherina Minola,
Renowned in Padua for her scolding tongue.

HORTENSIO

Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman.
Her name is Katherina Minola,
Renowned in Padua for her scolding tongue.

PETRUCHIO

I know her father, though I know not her,
And he knew my deceasèd father well.
I will not sleep, Hortensio, till I see her,
85 And therefore let me be thus bold with you
To give you over at this first encounter,
Unless you will accompany me thither.

PETRUCHIO

I know her father, though I know not her,
And he knew my deceasèd father well.
I will not sleep, Hortensio, till I see her,
And therefore let me be thus bold with you
To give you over at this first encounter,
Unless you will accompany me thither.

GRUMIO

(to HORTENSIO) I pray you, sir, let him go while the humor lasts. O' my word, an she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him. She may perhaps call him half a score knaves or so. Why, that’s nothing; an he begin once, he’ll rail in his rope tricks. I’ll tell you what sir: an she stand him but a little, he will throw a figure in her face and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal than a cat. You know him not, sir.

GRUMIO

(to HORTENSIO) I pray you, sir, let him go while the humor lasts. O' my word, an she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him. She may perhaps call him half a score knaves or so. Why, that’s nothing; an he begin once, he’ll rail in his rope tricks. I’ll tell you what sir: an she stand him but a little, he will throw a figure in her face and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal than a cat. You know him not, sir.

HORTENSIO

Tarry, Petruchio, I must go with thee,
90 For in Baptista’s keep my treasure is.
He hath the jewel of my life in hold,
His youngest daughter, beautiful Bianca,
And her withholds from me and other more,
Suitors to her and rivals in my love,
95 Supposing it a thing impossible,
For those defects I have before rehearsed,
That ever Katherina will be wooed.
Therefore this order hath Baptista ta'en,
That none shall have access unto Bianca
100 Till Katherine the curst have got a husband.

HORTENSIO

Tarry, Petruchio, I must go with thee,
For in Baptista’s keep my treasure is.
He hath the jewel of my life in hold,
His youngest daughter, beautiful Bianca,
And her withholds from me and other more,
Suitors to her and rivals in my love,
Supposing it a thing impossible,
For those defects I have before rehearsed,
That ever Katherina will be wooed.
Therefore this order hath Baptista ta'en,
That none shall have access unto Bianca
Till Katherine the curst have got a husband.

GRUMIO

“Katherine the curst!”
A title for a maid of all titles the worst.

GRUMIO

“Katherine the curst!”
A title for a maid of all titles the worst.

HORTENSIO

Now shall my friend Petruchio do me grace,
And offer me disguised in sober robes
105 To old Baptista as a schoolmaster
Well seen in music, to instruct Bianca,
That so I may, by this device at least,
Have leave and leisure to make love to her
And, unsuspected, court her by herself.

HORTENSIO

Now shall my friend Petruchio do me grace,
And offer me disguised in sober robes
To old Baptista as a schoolmaster
Well seen in music, to instruct Bianca,
That so I may, by this device at least,
Have leave and leisure to make love to her
And, unsuspected, court her by herself.

GRUMIO

110Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together!

GRUMIO

Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together!
Enter GREMIO and LUCENTIO disguised as CAMBIO
Enter GREMIO and LUCENTIO disguised as CAMBIO
Master, master, look about you. Who goes there, ha?
Master, master, look about you. Who goes there, ha?

HORTENSIO

Peace, Grumio. It is the rival of my love.
Petruchio, stand by a while.

HORTENSIO

Peace, Grumio. It is the rival of my love.
Petruchio, stand by a while.
PETRUCHIO , HORTENSIO , and GRUMIO stand aside
PETRUCHIO , HORTENSIO , and GRUMIO stand aside

GRUMIO

(aside) A proper stripling, and an amorous.

GRUMIO

(aside) A proper stripling, and an amorous.

GREMIO

115 (to LUCENTIO) O, very well, I have perused the note.
Hark you, sir: I’ll have them very fairly bound,
All books of love. See that at any hand,
And see you read no other lectures to her.
You understand me. Over and beside
120 Signior Baptista’s liberality,
I’ll mend it with a largess. Take your paper too.
And let me have them very well perfum’d
For she is sweeter than perfume itself
To whom they go to. What will you read to her?

GREMIO

(to LUCENTIO) O, very well, I have perused the note.
Hark you, sir: I’ll have them very fairly bound,
All books of love. See that at any hand,
And see you read no other lectures to her.
You understand me. Over and beside
Signior Baptista’s liberality,
I’ll mend it with a largess. Take your paper too.
And let me have them very well perfum’d
For she is sweeter than perfume itself
To whom they go to. What will you read to her?

LUCENTIO

125 (as CAMBIO) Whate'er I read to her, I’ll plead for you
As for my patron, stand you so assured,
As firmly as yourself were still in place,
Yea, and perhaps with more successful words
Than you, unless you were a scholar, sir.

LUCENTIO

(as CAMBIO) Whate'er I read to her, I’ll plead for you
As for my patron, stand you so assured,
As firmly as yourself were still in place,
Yea, and perhaps with more successful words
Than you, unless you were a scholar, sir.

GREMIO

130 O this learning, what a thing it is!

GREMIO

O this learning, what a thing it is!

GRUMIO

(aside) O this woodcock, what an ass it is!

GRUMIO

(aside) O this woodcock, what an ass it is!

PETRUCHIO

(aside) Peace, sirrah!

PETRUCHIO

(aside) Peace, sirrah!

HORTENSIO

(aside) Grumio, mum! God save you, Signior Gremio.

HORTENSIO

(aside) Grumio, mum! God save you, Signior Gremio.

GREMIO

And you are well met, Signior Hortensio.
135 Trow you whither I am going? To Baptista Minola.
I promised to enquire carefully
About a schoolmaster for the fair Bianca,
And by good fortune I have lighted well
On this young man, for learning and behavior
140 Fit for her turn, well read in poetry
And other books—good ones, I warrant ye.

GREMIO

And you are well met, Signior Hortensio.
Trow you whither I am going? To Baptista Minola.
I promised to enquire carefully
About a schoolmaster for the fair Bianca,
And by good fortune I have lighted well
On this young man, for learning and behavior
Fit for her turn, well read in poetry
And other books—good ones, I warrant ye.

HORTENSIO

'Tis well. And I have met a gentleman
Hath promised me to help me to another,
A fine musician to instruct our mistress.
145 So shall I no whit be behind in duty
To fair Bianca, so beloved of me.

HORTENSIO

'Tis well. And I have met a gentleman
Hath promised me to help me to another,
A fine musician to instruct our mistress.
So shall I no whit be behind in duty
To fair Bianca, so beloved of me.

GREMIO

Beloved of me, and that my deeds shall prove.

GREMIO

Beloved of me, and that my deeds shall prove.

GRUMIO

(aside) And that his bags shall prove.

GRUMIO

(aside) And that his bags shall prove.

HORTENSIO

Gremio, ’tis now no time to vent our love.
150 Listen to me, and if you speak me fair,
I’ll tell you news indifferent good for either.

HORTENSIO

Gremio, ’tis now no time to vent our love.
Listen to me, and if you speak me fair,
I’ll tell you news indifferent good for either.
(presenting PETRUCHIO)
Here is a gentleman whom by chance I met,
Upon agreement from us to his liking,
155 Will undertake to woo curst Katherine,
Yea, and to marry her, if her dowry please.
(presenting PETRUCHIO)
Here is a gentleman whom by chance I met,
Upon agreement from us to his liking,
Will undertake to woo curst Katherine,
Yea, and to marry her, if her dowry please.

GREMIO

So said, so done, is well.
Hortensio, have you told him all her faults?

GREMIO

So said, so done, is well.
Hortensio, have you told him all her faults?

PETRUCHIO

I know she is an irksome brawling scold.
160 If that be all, masters, I hear no harm.

PETRUCHIO

I know she is an irksome brawling scold.
If that be all, masters, I hear no harm.

GREMIO

No? Say’st me so, friend? What countryman?

GREMIO

No? Say’st me so, friend? What countryman?

PETRUCHIO

Born in Verona, old Antonio’s son.
My father dead, my fortune lives for me.
And I do hope good days and long to see.

PETRUCHIO

Born in Verona, old Antonio’s son.
My father dead, my fortune lives for me.
And I do hope good days and long to see.

GREMIO

165 O sir, such a life with such a wife were strange!
But if you have a stomach, to ’t, i' God’s name:
You shall have me assisting you in all.
But will you woo this wildcat?

GREMIO

O sir, such a life with such a wife were strange!
But if you have a stomach, to ’t, i' God’s name:
You shall have me assisting you in all.
But will you woo this wildcat?

PETRUCHIO

     Will I live?

PETRUCHIO

     Will I live?

GRUMIO

Will he woo her? Ay, or I’ll hang her.

GRUMIO

Will he woo her? Ay, or I’ll hang her.

PETRUCHIO

170 Why came I hither but to that intent?
Think you a little din can daunt mine ears?
Have I not in my time heard lions roar?
Have I not heard the sea, puffed up with winds,
Rage like an angry boar chafèd with sweat?
175 Have I not heard great ordnance in the field,
And heaven’s artillery thunder in the skies?

PETRUCHIO

Why came I hither but to that intent?
Think you a little din can daunt mine ears?
Have I not in my time heard lions roar?
Have I not heard the sea, puffed up with winds,
Rage like an angry boar chafèd with sweat?
Have I not heard great ordnance in the field,
And heaven’s artillery thunder in the skies?
Have I not in a pitchèd battle heard
Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang?
And do you tell me of a woman’s tongue
180 That gives not half so great a blow to hear
As will a chestnut in a farmer’s fire?
Tush, tush! Fear boys with bugs.
Have I not in a pitchèd battle heard
Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang?
And do you tell me of a woman’s tongue
That gives not half so great a blow to hear
As will a chestnut in a farmer’s fire?
Tush, tush! Fear boys with bugs.

GRUMIO

For he fears none.

GRUMIO

For he fears none.

GREMIO

Hortensio, hark.
185 This gentleman is happily arrived,
My mind presumes, for his own good and ours.

GREMIO

Hortensio, hark.
This gentleman is happily arrived,
My mind presumes, for his own good and ours.

HORTENSIO

I promised we would be contributors
And bear his charge of wooing, whatsoe'er.

HORTENSIO

I promised we would be contributors
And bear his charge of wooing, whatsoe'er.

GREMIO

And so we will, provided that he win her.

GREMIO

And so we will, provided that he win her.

GRUMIO

190 I would I were as sure of a good dinner.

GRUMIO

I would I were as sure of a good dinner.
Enter TRANIO brave and BIONDELLO
Enter TRANIO brave and BIONDELLO

TRANIO

(as LUCENTIO) Gentlemen, God save you. If I may be bold,
Tell me, I beseech you, which is the readiest way
To the house of Signior Baptista Minola?

TRANIO

(as LUCENTIO) Gentlemen, God save you. If I may be bold,
Tell me, I beseech you, which is the readiest way
To the house of Signior Baptista Minola?

BIONDELLO

He that has the two fair daughters—is ’t he you mean?

BIONDELLO

He that has the two fair daughters—is ’t he you mean?

TRANIO

195 (as LUCENTIO) Even he, Biondello.

TRANIO

(as LUCENTIO) Even he, Biondello.

GREMIO

Hark you, sir, you mean not her to—

GREMIO

Hark you, sir, you mean not her to—

TRANIO

(as LUCENTIO)
Perhaps him and her, sir. What have you to do?

TRANIO

(as LUCENTIO)
Perhaps him and her, sir. What have you to do?

PETRUCHIO

Not her that chides, sir, at any hand, I pray.

PETRUCHIO

Not her that chides, sir, at any hand, I pray.

TRANIO

200 (as LUCENTIO) I love no chiders, sir. Biondello, let’s away.

TRANIO

(as LUCENTIO) I love no chiders, sir. Biondello, let’s away.

LUCENTIO

(aside) Well begun, Tranio.

LUCENTIO

(aside) Well begun, Tranio.

HORTENSIO

    Sir, a word ere you go.
Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no?

HORTENSIO

    Sir, a word ere you go.
Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no?

TRANIO

An if I be, sir, is it any offense?

TRANIO

An if I be, sir, is it any offense?

GREMIO

No, if without more words you will get you hence.

GREMIO

No, if without more words you will get you hence.

TRANIO

205 (as LUCENTIO) Why, sir, I pray, are not the streets as free For me as for you?

TRANIO

(as LUCENTIO) Why, sir, I pray, are not the streets as free For me as for you?

GREMIO

   But so is not she.

GREMIO

   But so is not she.

TRANIO

For what reason, I beseech you?

TRANIO

For what reason, I beseech you?

GREMIO

For this reason, if you’ll know:
That she’s the choice love of Signior Gremio.

GREMIO

For this reason, if you’ll know:
That she’s the choice love of Signior Gremio.

HORTENSIO

That she’s the chosen of Signior Hortensio.

HORTENSIO

That she’s the chosen of Signior Hortensio.

TRANIO

210 Softly, my masters. If you be gentlemen,
Do me this right: hear me with patience.
Baptista is a noble gentleman,
To whom my father is not all unknown,
And were his daughter fairer than she is,
215 She may more suitors have, and me for one.

TRANIO

Softly, my masters. If you be gentlemen,
Do me this right: hear me with patience.
Baptista is a noble gentleman,
To whom my father is not all unknown,
And were his daughter fairer than she is,
She may more suitors have, and me for one.
Fair Leda’s daughter had a thousand wooers;
Then well one more may fair Bianca have.
And so she shall. Lucentio shall make one,
Fair Leda’s daughter had a thousand wooers;
Then well one more may fair Bianca have.
And so she shall. Lucentio shall make one,

GREMIO

220 What! This gentleman will out-talk us all.

GREMIO

What! This gentleman will out-talk us all.

LUCENTIO

(as CAMBIO) Sir, give him head; I know he’ll prove a jade.

LUCENTIO

(as CAMBIO) Sir, give him head; I know he’ll prove a jade.

PETRUCHIO

Hortensio, to what end are all these words?

PETRUCHIO

Hortensio, to what end are all these words?

HORTENSIO

(to TRANIO) Sir, let me be so bold as ask you,
Did you yet ever see Baptista’s daughter?

HORTENSIO

(to TRANIO) Sir, let me be so bold as ask you,
Did you yet ever see Baptista’s daughter?

TRANIO

225 (as LUCENTIO) No, sir, but hear I do that he hath two,
The one as famous for a scolding tongue
As is the other for beauteous modesty.

TRANIO

(as LUCENTIO) No, sir, but hear I do that he hath two,
The one as famous for a scolding tongue
As is the other for beauteous modesty.

PETRUCHIO

Sir, sir, the first’s for me; let her go by.

PETRUCHIO

Sir, sir, the first’s for me; let her go by.

GREMIO

Yea, leave that labor to great Hercules,
230 And let it be more than Alcides' twelve.

GREMIO

Yea, leave that labor to great Hercules,
And let it be more than Alcides' twelve.

PETRUCHIO

(to TRANIO) Sir, understand you this of me, in sooth:
The youngest daughter, whom you hearken for,
Her father keeps from all access of suitors
And will not promise her to any man
235 Until the elder sister first be wed.
The younger then is free, and not before.

PETRUCHIO

(to TRANIO) Sir, understand you this of me, in sooth:
The youngest daughter, whom you hearken for,
Her father keeps from all access of suitors
And will not promise her to any man
Until the elder sister first be wed.
The younger then is free, and not before.

TRANIO

(as LUCENTIO) If it be so, sir, that you are the man
Must stead us all, and me amongst the rest,
And if you break the ice and do this feat,
240 Achieve the elder, set the younger free
For our access, whose hap shall be to have her
Will not so graceless be to be ingrate.

TRANIO

(as LUCENTIO) If it be so, sir, that you are the man
Must stead us all, and me amongst the rest,
And if you break the ice and do this feat,
Achieve the elder, set the younger free
For our access, whose hap shall be to have her
Will not so graceless be to be ingrate.

HORTENSIO

Sir, you say well, and well you do conceive.
And since you do profess to be a suitor,
245 You must, as we do, gratify this gentleman,
To whom we all rest generally beholding.

HORTENSIO

Sir, you say well, and well you do conceive.
And since you do profess to be a suitor,
You must, as we do, gratify this gentleman,
To whom we all rest generally beholding.

TRANIO

(as LUCENTIO) Sir, I shall not be slack; in sign whereof,
Please ye we may contrive this afternoon
And quaff carouses to our mistress' health
250 And do as adversaries do in law,
Strive mightily, but eat and drink as friends.

TRANIO

(as LUCENTIO) Sir, I shall not be slack; in sign whereof,
Please ye we may contrive this afternoon
And quaff carouses to our mistress' health
And do as adversaries do in law,
Strive mightily, but eat and drink as friends.

GRUMIO AND BIONDELLO

O excellent motion! Fellows, let’s be gone.

GRUMIO AND BIONDELLO

O excellent motion! Fellows, let’s be gone.

HORTENSIO

The motion’s good indeed and be it so.—
Petruchio, I shall be your ben venuto.

HORTENSIO

The motion’s good indeed and be it so.—
Petruchio, I shall be your ben venuto.
Exeunt
Exeunt

Original Text

Modern Text

Enter PETRUCHIO and his man GRUMIO
Enter PETRUCHIO and his man GRUMIO

PETRUCHIO

Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua, but of all
My best belovèd and approvèd friend,
Hortensio. And I trow this is his house.
5 Here, sirrah Grumio. Knock, I say.

PETRUCHIO

Verona, for a while I take my leave,
To see my friends in Padua, but of all
My best belovèd and approvèd friend,
Hortensio. And I trow this is his house.
Here, sirrah Grumio. Knock, I say.

GRUMIO

Knock, sir? Whom should I knock? Is there any man has rebused your Worship?

GRUMIO

Knock, sir? Whom should I knock? Is there any man has rebused your Worship?

PETRUCHIO

Villain, I say, knock me here soundly.

PETRUCHIO

Villain, I say, knock me here soundly.

GRUMIO

Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?

GRUMIO

Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?

PETRUCHIO

Villain, I say, knock me at this gate
10And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.

PETRUCHIO

Villain, I say, knock me at this gate
And rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.

GRUMIO

My master is grown quarrelsome. I should knock you first,
And then I know after who comes by the worst.

GRUMIO

My master is grown quarrelsome. I should knock you first,
And then I know after who comes by the worst.

PETRUCHIO

Will it not be?
Faith, sirrah, an you’ll not knock, I’ll ring it.
15I’ll try how you can sol, fa, and sing it.

PETRUCHIO

Will it not be?
Faith, sirrah, an you’ll not knock, I’ll ring it.
I’ll try how you can sol, fa, and sing it.
He wrings him by the ears
He wrings him by the ears

GRUMIO

Help, mistress, help! My master is mad.

GRUMIO

Help, mistress, help! My master is mad.

PETRUCHIO

Now knock when I bid you, sirrah villain.

PETRUCHIO

Now knock when I bid you, sirrah villain.
Enter HORTENSIO
Enter HORTENSIO

HORTENSIO

How now, what’s the matter? My old friend Grumio and my good friend Petruchio? How do you all at Verona?

HORTENSIO

How now, what’s the matter? My old friend Grumio and my good friend Petruchio? How do you all at Verona?

PETRUCHIO

Signior Hortensio, come you to part the fray?
20 Con tutto il cuore, ben trovato, may I say.

PETRUCHIO

Signior Hortensio, come you to part the fray?
Con tutto il cuore, ben trovato, may I say.

HORTENSIO

Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio
Petruchio.—Rise, Grumio, rise. We will compound this quarrel.

HORTENSIO

Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio
Petruchio.—Rise, Grumio, rise. We will compound this quarrel.

GRUMIO

Nay, ’tis no matter, sir, what he 'leges in Latin. If this be not a lawful case for me to leave his service—look you, sir: he bid me knock him and rap him soundly, sir. Well, was it fit for a servant to use his master so, being perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a pip out?
Whom, would to God, I had well knocked at first,
25 Then had not Grumio come by the worst.

GRUMIO

Nay, ’tis no matter, sir, what he 'leges in Latin. If this be not a lawful case for me to leave his service—look you, sir: he bid me knock him and rap him soundly, sir. Well, was it fit for a servant to use his master so, being perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a pip out?
Whom, would to God, I had well knocked at first,
Then had not Grumio come by the worst.

PETRUCHIO

A senseless villain, good Hortensio.
I bade the rascal knock upon your gate
And could not get him for my heart to do it.

PETRUCHIO

A senseless villain, good Hortensio.
I bade the rascal knock upon your gate
And could not get him for my heart to do it.

GRUMIO

Knock at the gate? O heavens! Spake you not these words plain: “Sirrah, knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundly”? And come you now with “knocking at the gate”?

GRUMIO

Knock at the gate? O heavens! Spake you not these words plain: “Sirrah, knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundly”? And come you now with “knocking at the gate”?

PETRUCHIO

30 Sirrah, begone or talk not, I advise you.

PETRUCHIO

Sirrah, begone or talk not, I advise you.

HORTENSIO

Petruchio, patience. I am Grumio’s pledge.
Why, this' a heavy chance ’twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
35 Blows you to Padua here from old Verona?

HORTENSIO

Petruchio, patience. I am Grumio’s pledge.
Why, this' a heavy chance ’twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here from old Verona?

PETRUCHIO

Such wind as scatters young men through the world
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
40 Antonio, my father, is deceased,
And I have thrust myself into this maze,
Happily to wive and thrive as best I may.
Crowns in my purse I have and goods at home,
And so am come abroad to see the world.

PETRUCHIO

Such wind as scatters young men through the world
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
Antonio, my father, is deceased,
And I have thrust myself into this maze,
Happily to wive and thrive as best I may.
Crowns in my purse I have and goods at home,
And so am come abroad to see the world.

HORTENSIO

45 Petruchio, shall I then come roundly to thee
And wish thee to a shrewd, ill-favored wife?
Thou’dst thank me but a little for my counsel;
And yet I’ll promise thee she shall be rich,
And very rich. But thou'rt too much my friend,
50 And I’ll not wish thee to her.

HORTENSIO

Petruchio, shall I then come roundly to thee
And wish thee to a shrewd, ill-favored wife?
Thou’dst thank me but a little for my counsel;
And yet I’ll promise thee she shall be rich,
And very rich. But thou'rt too much my friend,
And I’ll not wish thee to her.

PETRUCHIO

Signior Hortensio, ’twixt such friends as we
Few words suffice. And therefore, if thou know
One rich enough to be Petruchio’s wife,
As wealth is burden of my wooing dance,
55 Be she as foul as was Florentius' love,
As old as Sibyl and as curst and shrewd
As Socrates' Xanthippe, or a worse,
She moves me not, or not removes at least
Affection’s edge in me, were she as rough
60 As are the swelling Adriatic seas.
I come to wive it wealthily in Padua;
If wealthily, then happily in Padua.

PETRUCHIO

Signior Hortensio, ’twixt such friends as we
Few words suffice. And therefore, if thou know
One rich enough to be Petruchio’s wife,
As wealth is burden of my wooing dance,
Be she as foul as was Florentius' love,
As old as Sibyl and as curst and shrewd
As Socrates' Xanthippe, or a worse,
She moves me not, or not removes at least
Affection’s edge in me, were she as rough
As are the swelling Adriatic seas.
I come to wive it wealthily in Padua;
If wealthily, then happily in Padua.

GRUMIO

(to HORTENSIO) Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. Why, give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with ne'er a tooth in her head, though she have as many diseases as two-and-fifty horses. Why, nothing comes amiss, so money comes withal.

GRUMIO

(to HORTENSIO) Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is. Why, give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with ne'er a tooth in her head, though she have as many diseases as two-and-fifty horses. Why, nothing comes amiss, so money comes withal.

HORTENSIO

Petruchio, since we are stepped thus far in,
65 I will continue that I broached in jest.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous,
Brought up as best becomes a gentlewoman.
Her only fault, and that is faults enough,
70 Is that she is intolerable curst,
And shrewd and froward, so beyond all measure
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.

HORTENSIO

Petruchio, since we are stepped thus far in,
I will continue that I broached in jest.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous,
Brought up as best becomes a gentlewoman.
Her only fault, and that is faults enough,
Is that she is intolerable curst,
And shrewd and froward, so beyond all measure
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.

PETRUCHIO

Hortensio, peace. Thou know’st not gold’s effect.
75 Tell me her father’s name, and ’tis enough;
For I will board her, though she chide as loud
As thunder when the clouds in autumn crack.

PETRUCHIO

Hortensio, peace. Thou know’st not gold’s effect.
Tell me her father’s name, and ’tis enough;
For I will board her, though she chide as loud
As thunder when the clouds in autumn crack.

HORTENSIO

Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman.
80 Her name is Katherina Minola,
Renowned in Padua for her scolding tongue.

HORTENSIO

Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman.
Her name is Katherina Minola,
Renowned in Padua for her scolding tongue.

PETRUCHIO

I know her father, though I know not her,
And he knew my deceasèd father well.
I will not sleep, Hortensio, till I see her,
85 And therefore let me be thus bold with you
To give you over at this first encounter,
Unless you will accompany me thither.

PETRUCHIO

I know her father, though I know not her,
And he knew my deceasèd father well.
I will not sleep, Hortensio, till I see her,
And therefore let me be thus bold with you
To give you over at this first encounter,
Unless you will accompany me thither.

GRUMIO

(to HORTENSIO) I pray you, sir, let him go while the humor lasts. O' my word, an she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him. She may perhaps call him half a score knaves or so. Why, that’s nothing; an he begin once, he’ll rail in his rope tricks. I’ll tell you what sir: an she stand him but a little, he will throw a figure in her face and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal than a cat. You know him not, sir.

GRUMIO

(to HORTENSIO) I pray you, sir, let him go while the humor lasts. O' my word, an she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him. She may perhaps call him half a score knaves or so. Why, that’s nothing; an he begin once, he’ll rail in his rope tricks. I’ll tell you what sir: an she stand him but a little, he will throw a figure in her face and so disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal than a cat. You know him not, sir.

HORTENSIO

Tarry, Petruchio, I must go with thee,
90 For in Baptista’s keep my treasure is.
He hath the jewel of my life in hold,
His youngest daughter, beautiful Bianca,
And her withholds from me and other more,
Suitors to her and rivals in my love,
95 Supposing it a thing impossible,
For those defects I have before rehearsed,
That ever Katherina will be wooed.
Therefore this order hath Baptista ta'en,
That none shall have access unto Bianca
100 Till Katherine the curst have got a husband.

HORTENSIO

Tarry, Petruchio, I must go with thee,
For in Baptista’s keep my treasure is.
He hath the jewel of my life in hold,
His youngest daughter, beautiful Bianca,
And her withholds from me and other more,
Suitors to her and rivals in my love,
Supposing it a thing impossible,
For those defects I have before rehearsed,
That ever Katherina will be wooed.
Therefore this order hath Baptista ta'en,
That none shall have access unto Bianca
Till Katherine the curst have got a husband.

GRUMIO

“Katherine the curst!”
A title for a maid of all titles the worst.

GRUMIO

“Katherine the curst!”
A title for a maid of all titles the worst.

HORTENSIO

Now shall my friend Petruchio do me grace,
And offer me disguised in sober robes
105 To old Baptista as a schoolmaster
Well seen in music, to instruct Bianca,
That so I may, by this device at least,
Have leave and leisure to make love to her
And, unsuspected, court her by herself.

HORTENSIO

Now shall my friend Petruchio do me grace,
And offer me disguised in sober robes
To old Baptista as a schoolmaster
Well seen in music, to instruct Bianca,
That so I may, by this device at least,
Have leave and leisure to make love to her
And, unsuspected, court her by herself.

GRUMIO

110Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together!

GRUMIO

Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together!
Enter GREMIO and LUCENTIO disguised as CAMBIO
Enter GREMIO and LUCENTIO disguised as CAMBIO
Master, master, look about you. Who goes there, ha?
Master, master, look about you. Who goes there, ha?

HORTENSIO

Peace, Grumio. It is the rival of my love.
Petruchio, stand by a while.

HORTENSIO

Peace, Grumio. It is the rival of my love.
Petruchio, stand by a while.
PETRUCHIO , HORTENSIO , and GRUMIO stand aside
PETRUCHIO , HORTENSIO , and GRUMIO stand aside

GRUMIO

(aside) A proper stripling, and an amorous.

GRUMIO

(aside) A proper stripling, and an amorous.

GREMIO

115 (to LUCENTIO) O, very well, I have perused the note.
Hark you, sir: I’ll have them very fairly bound,
All books of love. See that at any hand,
And see you read no other lectures to her.
You understand me. Over and beside
120 Signior Baptista’s liberality,
I’ll mend it with a largess. Take your paper too.
And let me have them very well perfum’d
For she is sweeter than perfume itself
To whom they go to. What will you read to her?

GREMIO

(to LUCENTIO) O, very well, I have perused the note.
Hark you, sir: I’ll have them very fairly bound,
All books of love. See that at any hand,
And see you read no other lectures to her.
You understand me. Over and beside
Signior Baptista’s liberality,
I’ll mend it with a largess. Take your paper too.
And let me have them very well perfum’d
For she is sweeter than perfume itself
To whom they go to. What will you read to her?

LUCENTIO

125 (as CAMBIO) Whate'er I read to her, I’ll plead for you
As for my patron, stand you so assured,
As firmly as yourself were still in place,
Yea, and perhaps with more successful words
Than you, unless you were a scholar, sir.

LUCENTIO

(as CAMBIO) Whate'er I read to her, I’ll plead for you
As for my patron, stand you so assured,
As firmly as yourself were still in place,
Yea, and perhaps with more successful words
Than you, unless you were a scholar, sir.

GREMIO

130 O this learning, what a thing it is!

GREMIO

O this learning, what a thing it is!

GRUMIO

(aside) O this woodcock, what an ass it is!

GRUMIO

(aside) O this woodcock, what an ass it is!

PETRUCHIO

(aside) Peace, sirrah!

PETRUCHIO

(aside) Peace, sirrah!

HORTENSIO

(aside) Grumio, mum! God save you, Signior Gremio.

HORTENSIO

(aside) Grumio, mum! God save you, Signior Gremio.

GREMIO

And you are well met, Signior Hortensio.
135 Trow you whither I am going? To Baptista Minola.
I promised to enquire carefully
About a schoolmaster for the fair Bianca,
And by good fortune I have lighted well
On this young man, for learning and behavior
140 Fit for her turn, well read in poetry
And other books—good ones, I warrant ye.

GREMIO

And you are well met, Signior Hortensio.
Trow you whither I am going? To Baptista Minola.
I promised to enquire carefully
About a schoolmaster for the fair Bianca,
And by good fortune I have lighted well
On this young man, for learning and behavior
Fit for her turn, well read in poetry
And other books—good ones, I warrant ye.

HORTENSIO

'Tis well. And I have met a gentleman
Hath promised me to help me to another,
A fine musician to instruct our mistress.
145 So shall I no whit be behind in duty
To fair Bianca, so beloved of me.

HORTENSIO

'Tis well. And I have met a gentleman
Hath promised me to help me to another,
A fine musician to instruct our mistress.
So shall I no whit be behind in duty
To fair Bianca, so beloved of me.

GREMIO

Beloved of me, and that my deeds shall prove.

GREMIO

Beloved of me, and that my deeds shall prove.

GRUMIO

(aside) And that his bags shall prove.

GRUMIO

(aside) And that his bags shall prove.

HORTENSIO

Gremio, ’tis now no time to vent our love.
150 Listen to me, and if you speak me fair,
I’ll tell you news indifferent good for either.

HORTENSIO

Gremio, ’tis now no time to vent our love.
Listen to me, and if you speak me fair,
I’ll tell you news indifferent good for either.
(presenting PETRUCHIO)
Here is a gentleman whom by chance I met,
Upon agreement from us to his liking,
155 Will undertake to woo curst Katherine,
Yea, and to marry her, if her dowry please.
(presenting PETRUCHIO)
Here is a gentleman whom by chance I met,
Upon agreement from us to his liking,
Will undertake to woo curst Katherine,
Yea, and to marry her, if her dowry please.

GREMIO

So said, so done, is well.
Hortensio, have you told him all her faults?

GREMIO

So said, so done, is well.
Hortensio, have you told him all her faults?

PETRUCHIO

I know she is an irksome brawling scold.
160 If that be all, masters, I hear no harm.

PETRUCHIO

I know she is an irksome brawling scold.
If that be all, masters, I hear no harm.

GREMIO

No? Say’st me so, friend? What countryman?

GREMIO

No? Say’st me so, friend? What countryman?

PETRUCHIO

Born in Verona, old Antonio’s son.
My father dead, my fortune lives for me.
And I do hope good days and long to see.

PETRUCHIO

Born in Verona, old Antonio’s son.
My father dead, my fortune lives for me.
And I do hope good days and long to see.

GREMIO

165 O sir, such a life with such a wife were strange!
But if you have a stomach, to ’t, i' God’s name:
You shall have me assisting you in all.
But will you woo this wildcat?

GREMIO

O sir, such a life with such a wife were strange!
But if you have a stomach, to ’t, i' God’s name:
You shall have me assisting you in all.
But will you woo this wildcat?

PETRUCHIO

     Will I live?

PETRUCHIO

     Will I live?

GRUMIO

Will he woo her? Ay, or I’ll hang her.

GRUMIO

Will he woo her? Ay, or I’ll hang her.

PETRUCHIO

170 Why came I hither but to that intent?
Think you a little din can daunt mine ears?
Have I not in my time heard lions roar?
Have I not heard the sea, puffed up with winds,
Rage like an angry boar chafèd with sweat?
175 Have I not heard great ordnance in the field,
And heaven’s artillery thunder in the skies?

PETRUCHIO

Why came I hither but to that intent?
Think you a little din can daunt mine ears?
Have I not in my time heard lions roar?
Have I not heard the sea, puffed up with winds,
Rage like an angry boar chafèd with sweat?
Have I not heard great ordnance in the field,
And heaven’s artillery thunder in the skies?
Have I not in a pitchèd battle heard
Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang?
And do you tell me of a woman’s tongue
180 That gives not half so great a blow to hear
As will a chestnut in a farmer’s fire?
Tush, tush! Fear boys with bugs.
Have I not in a pitchèd battle heard
Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang?
And do you tell me of a woman’s tongue
That gives not half so great a blow to hear
As will a chestnut in a farmer’s fire?
Tush, tush! Fear boys with bugs.

GRUMIO

For he fears none.

GRUMIO

For he fears none.

GREMIO

Hortensio, hark.
185 This gentleman is happily arrived,
My mind presumes, for his own good and ours.

GREMIO

Hortensio, hark.
This gentleman is happily arrived,
My mind presumes, for his own good and ours.

HORTENSIO

I promised we would be contributors
And bear his charge of wooing, whatsoe'er.

HORTENSIO

I promised we would be contributors
And bear his charge of wooing, whatsoe'er.

GREMIO

And so we will, provided that he win her.

GREMIO

And so we will, provided that he win her.

GRUMIO

190 I would I were as sure of a good dinner.

GRUMIO

I would I were as sure of a good dinner.
Enter TRANIO brave and BIONDELLO
Enter TRANIO brave and BIONDELLO

TRANIO

(as LUCENTIO) Gentlemen, God save you. If I may be bold,
Tell me, I beseech you, which is the readiest way
To the house of Signior Baptista Minola?

TRANIO

(as LUCENTIO) Gentlemen, God save you. If I may be bold,
Tell me, I beseech you, which is the readiest way
To the house of Signior Baptista Minola?

BIONDELLO

He that has the two fair daughters—is ’t he you mean?

BIONDELLO

He that has the two fair daughters—is ’t he you mean?

TRANIO

195 (as LUCENTIO) Even he, Biondello.

TRANIO

(as LUCENTIO) Even he, Biondello.

GREMIO

Hark you, sir, you mean not her to—

GREMIO

Hark you, sir, you mean not her to—

TRANIO

(as LUCENTIO)
Perhaps him and her, sir. What have you to do?

TRANIO

(as LUCENTIO)
Perhaps him and her, sir. What have you to do?

PETRUCHIO

Not her that chides, sir, at any hand, I pray.

PETRUCHIO

Not her that chides, sir, at any hand, I pray.

TRANIO

200 (as LUCENTIO) I love no chiders, sir. Biondello, let’s away.

TRANIO

(as LUCENTIO) I love no chiders, sir. Biondello, let’s away.

LUCENTIO

(aside) Well begun, Tranio.

LUCENTIO

(aside) Well begun, Tranio.

HORTENSIO

    Sir, a word ere you go.
Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no?

HORTENSIO

    Sir, a word ere you go.
Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no?

TRANIO

An if I be, sir, is it any offense?

TRANIO

An if I be, sir, is it any offense?

GREMIO

No, if without more words you will get you hence.

GREMIO

No, if without more words you will get you hence.

TRANIO

205 (as LUCENTIO) Why, sir, I pray, are not the streets as free For me as for you?

TRANIO

(as LUCENTIO) Why, sir, I pray, are not the streets as free For me as for you?

GREMIO

   But so is not she.

GREMIO

   But so is not she.

TRANIO

For what reason, I beseech you?

TRANIO

For what reason, I beseech you?

GREMIO

For this reason, if you’ll know:
That she’s the choice love of Signior Gremio.

GREMIO

For this reason, if you’ll know:
That she’s the choice love of Signior Gremio.

HORTENSIO

That she’s the chosen of Signior Hortensio.

HORTENSIO

That she’s the chosen of Signior Hortensio.

TRANIO

210 Softly, my masters. If you be gentlemen,
Do me this right: hear me with patience.
Baptista is a noble gentleman,
To whom my father is not all unknown,
And were his daughter fairer than she is,
215 She may more suitors have, and me for one.

TRANIO

Softly, my masters. If you be gentlemen,
Do me this right: hear me with patience.
Baptista is a noble gentleman,
To whom my father is not all unknown,
And were his daughter fairer than she is,
She may more suitors have, and me for one.
Fair Leda’s daughter had a thousand wooers;
Then well one more may fair Bianca have.
And so she shall. Lucentio shall make one,
Fair Leda’s daughter had a thousand wooers;
Then well one more may fair Bianca have.
And so she shall. Lucentio shall make one,

GREMIO

220 What! This gentleman will out-talk us all.

GREMIO

What! This gentleman will out-talk us all.

LUCENTIO

(as CAMBIO) Sir, give him head; I know he’ll prove a jade.

LUCENTIO

(as CAMBIO) Sir, give him head; I know he’ll prove a jade.

PETRUCHIO

Hortensio, to what end are all these words?

PETRUCHIO

Hortensio, to what end are all these words?

HORTENSIO

(to TRANIO) Sir, let me be so bold as ask you,
Did you yet ever see Baptista’s daughter?

HORTENSIO

(to TRANIO) Sir, let me be so bold as ask you,
Did you yet ever see Baptista’s daughter?

TRANIO

225 (as LUCENTIO) No, sir, but hear I do that he hath two,
The one as famous for a scolding tongue
As is the other for beauteous modesty.

TRANIO

(as LUCENTIO) No, sir, but hear I do that he hath two,
The one as famous for a scolding tongue
As is the other for beauteous modesty.

PETRUCHIO

Sir, sir, the first’s for me; let her go by.

PETRUCHIO

Sir, sir, the first’s for me; let her go by.

GREMIO

Yea, leave that labor to great Hercules,
230 And let it be more than Alcides' twelve.

GREMIO

Yea, leave that labor to great Hercules,
And let it be more than Alcides' twelve.

PETRUCHIO

(to TRANIO) Sir, understand you this of me, in sooth:
The youngest daughter, whom you hearken for,
Her father keeps from all access of suitors
And will not promise her to any man
235 Until the elder sister first be wed.
The younger then is free, and not before.

PETRUCHIO

(to TRANIO) Sir, understand you this of me, in sooth:
The youngest daughter, whom you hearken for,
Her father keeps from all access of suitors
And will not promise her to any man
Until the elder sister first be wed.
The younger then is free, and not before.

TRANIO

(as LUCENTIO) If it be so, sir, that you are the man
Must stead us all, and me amongst the rest,
And if you break the ice and do this feat,
240 Achieve the elder, set the younger free
For our access, whose hap shall be to have her
Will not so graceless be to be ingrate.

TRANIO

(as LUCENTIO) If it be so, sir, that you are the man
Must stead us all, and me amongst the rest,
And if you break the ice and do this feat,
Achieve the elder, set the younger free
For our access, whose hap shall be to have her
Will not so graceless be to be ingrate.

HORTENSIO

Sir, you say well, and well you do conceive.
And since you do profess to be a suitor,
245 You must, as we do, gratify this gentleman,
To whom we all rest generally beholding.

HORTENSIO

Sir, you say well, and well you do conceive.
And since you do profess to be a suitor,
You must, as we do, gratify this gentleman,
To whom we all rest generally beholding.

TRANIO

(as LUCENTIO) Sir, I shall not be slack; in sign whereof,
Please ye we may contrive this afternoon
And quaff carouses to our mistress' health
250 And do as adversaries do in law,
Strive mightily, but eat and drink as friends.

TRANIO

(as LUCENTIO) Sir, I shall not be slack; in sign whereof,
Please ye we may contrive this afternoon
And quaff carouses to our mistress' health
And do as adversaries do in law,
Strive mightily, but eat and drink as friends.

GRUMIO AND BIONDELLO

O excellent motion! Fellows, let’s be gone.

GRUMIO AND BIONDELLO

O excellent motion! Fellows, let’s be gone.

HORTENSIO

The motion’s good indeed and be it so.—
Petruchio, I shall be your ben venuto.

HORTENSIO

The motion’s good indeed and be it so.—
Petruchio, I shall be your ben venuto.
Exeunt
Exeunt